|
|
| 吃得惯 |
chīdeguàn |
食べなれている、口に合う |
| 吃不惯 |
chībuguàn |
食べつけない、口に合わない |
|
| 吃得来 |
chīdelái |
食べられる、口に合う |
| 吃不来 |
chībulái |
食べられない、口に合わない |
|
| 吃得起 |
chīdeqǐ |
(金銭的に)食べられる |
| 吃不起 |
chībuqǐ |
(金銭がなくて)食べられない |
|
| 吃得上 |
chīdeshàng |
食べ物にありつける、食事に間に合う |
| 吃不上 |
chībushàng |
食べ物にありつけない、食いはぐれる |
|
| 吃得下 |
chīdexià |
食べられる、食事がのどを通る |
| 吃不下 |
chībuxià |
満腹(病気)で食べられない |
|
| 吃得了 |
chīdeliǎo |
(量的に)食べられる |
| 吃不了 |
chībuliǎo |
(量が多くて)食べられない |
|
| 吃得开 |
chīdeliǎo |
受けがよい、歓迎される、流行る |
| 吃不开 |
chībukāi |
受けない、歓迎されない、流行らない |
|
| 说得出 |
shuōdechū |
言い出す |
| 说不出 |
shuōbuchū |
言い出せない |
|
| 说得好 |
shuōdehǎo |
うまいことを言う |
| 说不好 |
shuōbuhǎo |
うまく言えない |
|
| 说得来 |
shuōdelái |
話が合う、気が合う |
| 说不来 |
shuōbulái |
話が合わない |
|
| 说得清 |
shuōdeqīng |
はっきり言う |
| 说不清 |
shuōbuqīng |
はっきり(確かなこ)とは言えない |
|
| 说得上来 |
shuōdeshànglái |
言い続けることができる、話が合う |
| 说不上来 |
shuōbushànglái |
(どう言ってよいか分からず)言えない |
|
| 说得上 |
shuōdeshàng |
言える、はっきり言える |
| 说不上 |
shuōbushàng |
明言できない、断言できない |
|
| 看得起 |
kàndeqǐ |
(経済的に)見ることが出来る、尊敬する |
| 看不起 |
kànbuqǐ |
(お金が無くて)見られない、軽蔑する |
|
| 看得见 |
kàndejiàn |
見える |
| 看不见 |
kànbujiàn |
見えない、見当たらない |
|
| 看得清楚 |
kàndeqīngchu |
はっきり見える |
| 看不清楚 |
kànbuqīngchu |
はっきり見えない |
|
| 看得完 |
kàndewán |
見終わる、見尽くす |
| 看不完 |
kànbuwán |
見終わらない、見尽くせない |
|
| 看得出来 |
kàndechūlái |
見分けることが出来る |
| 看不出来 |
kànbuchulái |
見分けがつかない |
|
| 看得到 |
kàndedào |
会える |
| 看不到 |
kànbudào |
会えない |
|
| 看得明白 |
kàndemíngbai |
見てよく分かる |
| 看不明白 |
kànbumíngbai |
見ても分からない |
|
| 看得懂 |
kàndedǒng |
読むことが出来る |
| 看不懂 |
kànbudǒng |
読めない |
|
| 想得起来 |
xiǎngdeqǐlái |
思い出すことができる |
| 想不起来 |
xiǎngbuqǐlái |
思い出せない |
|
| 想得到 |
xiǎngdedào |
予想できる |
| 想不到 |
xiǎngbudào |
考えつかない、思いもよらない |
|
| 想得开 |
xiǎngdekāi |
あきらめる、思い切る |
| 想不开 |
xiǎngbukāi |
あきらめられない、思い切れない |
|
| 想得通 |
xiǎngdetōng |
納得できる、理解できる |
| 想不通 |
xiǎngbutōng |
納得いかない、理解に苦しむ |
|
| 想得出 |
xiǎngdechū |
思いつく |
| 想不出 |
xiǎngbuchū |
思いつかない |
|
| 听得懂 |
tīngdedǒng |
(聞いて)分かる |
| 听不懂 |
tīngbudǒng |
(聞いて)分からない |
|
| 听得起来 |
tīngdeqǐlái |
聞き取れる、聞いて分かる |
| 听不起来 |
tīngbuqǐlái |
聞き取れない、聞いて分からない |
|
| 听得见 |
tīngdejiàn |
聞こえる |
| 听不见 |
tīngbujiàn |
聞こえない |
|
| 听得清楚 |
tīngdeqīngchu |
はっきり聞こえる |
| 听不清楚 |
tīngbuqīngchu |
はっきり聞こえない |
|
| 睡得好 |
shuìdehǎo |
よく眠れる |
| 睡不好 |
shuìbuhǎo |
よく眠れない |
|
| 睡得着 |
shuìdezhuó |
寝付ける |
| 睡不着 |
shuìbuzháo |
寝付けない |
|
| 来得及 |
láidejí |
間に合う |
| 来不及 |
láibují |
間に合わない |
|
| 来得了 |
láideliǎo |
来ることが出来る |
| 来不了 |
láibuliǎo |
(どうしても)来ることが出来ない |
|
| 去得了 |
qùdeliǎo |
行くことができる |
| 去不了 |
qùbuliǎo |
行くことができない |
|
| 坐得下 |
zuòdeià |
座れる |
| 坐不下 |
zuòbuxià |
座れない |
|
| 找得着 |
zhǎodezhuó |
見つけることが出来る |
| 找不着 |
zhǎobuzháo |
見つけることが出来ない |
|
| 找得到 |
zhǎodedào |
見つけられる |
| 找不到 |
zhǎobudào |
見つけられない |
|
| 忘得了 |
wàngdeliǎo |
忘れることが出来る |
| 忘不了 |
wàngbuliǎo |
忘れられない |
|
| 称得起 |
chēngdeqǐ |
~称するに値する |
| 称不起 |
chēngbuqǐ |
~称するに値しない |
|
| 对得起 |
duìdeqǐ |
申し訳が立つ、顔向けが出来る |
| 对不起 |
duìbuqǐ |
申し訳ない、顔向けが出来ない |
|
| 处得来 |
chǔdelái |
うまく付き合っていける、仲良く付き合える |
| 处不来 |
chǔbulái |
うまく付き合っていけない、付き合えない |
|
| 对得住 |
duìdezhù |
申し訳が立つ、顔向けが出来る |
| 对不住 |
duìbuzhù |
申し訳ない、顔向けが出来ない |
|
| 合得来 |
hédelái |
気が合う、馬が合う |
| 合不来 |
hébùlái |
気が合わない、そりが合わない |
|
| 进得去 |
jìndeqù |
入っていける |
| 进不去 |
jìnbuqù |
入っていけない |
|
| 记得住 |
jìdezhù |
覚えていられる、記憶できる |
| 记不住 |
jìbuzhù |
しっかりと覚えられない、記憶できない |
|
| 禁得去 |
jìndeqù |
持ちこたえる、耐えられる |
| 禁不去 |
jìnbuqù |
持ちこたえられない、耐えられない |
|
| 靠得住 |
kàodezhù |
信頼できる、信用できる |
| 靠不住 |
kàobuzhù |
信頼できない、 |
|
| 买得了 |
mǎideliǎo |
(値段が適当で)買える |
| 买不了 |
mǎibuliǎo |
(量が多くて/値が高くて)買えない) |
|
| 卖得出来 |
màidechūlái |
売れる、品物がある |
| 卖不出来 |
màibuchūlái |
売れない、品物がない |
|
| 买得起 |
mǎideqǐ |
(金があるので)買える |
| 买不起 |
mǎibuqǐ |
(金がなくて)買えない |
|
| 卖得动 |
màidedòng |
(買い手がいるから)売れる、はける |
| 卖不动 |
màibudòng |
(買い手がなくて)売れない、はけない |
|
| 受得了 |
shòudeliǎo |
我慢できる、耐えられる |
| 受不了 |
shòubuliǎo |
たまらない、耐えられない |
|
| 买得到 |
mǎidedào |
(物があるから)買える、手に入る |
| 买不到 |
mǎibudào |
(物がなくて)買えない、手にはいらない |
|
|
|
| 买得着 |
mǎidezhuó |
(物があるから)買える、手に入る |
| 买不着 |
mǎibuzhuó |
(物がなくて)買えない、手にはいらない |
|