中国語での名前の紹介について解説しますが、混乱を避けるため、このページでの用語の定義を少々指定と思います。
このページで出てくる |
「姓」とは |
名前の「姓と名」の「姓」の事を |
|
「名前」とは |
名前の「姓と名」の「名」の事を |
|
「フルネーム」とは |
名前の「姓と名」、両方のの事を示します。 |
自ら名を名乗る場合、 |
姓のみを名乗る |
|
|
フルネーム、名前を名乗る |
|
|
姓を名乗って名を名乗る |
、の3パターンあります、状況に応じて使い分けましょう。 |
|
|
|
姓のみを名乗る場合:動詞“姓”を使って姓を名乗ります
我姓李。 |
Wǒ xìng Lǐ. |
私は李です。 |
我姓田所。 |
Wǒ xìng Tiánsuǒ. |
私は田所といいます。 |
我姓村川。 |
Wǒ xìng Cūnchuān |
私は村川です。 |
フルネームやニックネーム、名前を名乗る場合:動詞“叫”を使って名乗ります。通常の自己紹介ではこのパターンでしょう
我叫陈涛。 |
Wǒ jiào Chén Tāo. |
私は陳涛といいます。 |
我叫相原茂。 |
Wǒ jiào Xiàngyuán Mào. |
私は相原茂です。 |
我叫沙织。 |
Wǒ jiào Shāzhī. |
私はさおりです。 |
姓を名乗って名を名乗る場合:丁寧な言い方、初対面の相手や相手が目上の時など
我姓小,叫小亮。 |
Wǒ Xìng xiǎo, jiào Xiǎo Liàng. |
私は小です、小亮といいます。 |
我姓吴,叫志刚。 |
Wǒ Xìng wú, jiào Zhìgāng. |
私は呉です、名は志剛です。 |
我姓结城,叫结城爱。 |
Wǒ xìng Jiéchéng, jiào Jié chéng Ài. |
私の名字は結城です、結城愛です。 |
|
|
例文のように“叫”の後ろにはフルネームや名前状況によってはニックネームやハンドルネームでも構いません
なお、中国の名前でよく見かける姓1文字、名前1文字の場合、“叫”の後ろは必ずフルネームのようです。
名前のピンイン表記は姓と名前のそれぞれ1文字目は大文字表記です。
ちなみにですが卓球選手の福原愛さんの名前「愛」は日本語、中国語、英語の3言語で普通に読んでも同じ発音ですね。
動詞“是”を使って
我是仲间由纪恵。 |
Wǒ shì Zhòng jiàn Yóujìhuì. |
私は仲間由紀恵です。 |
とも表現できますが、面接などで自己紹介というよりも「名を名乗る」時やイミグレーションで名前の確認で「名を名乗る」場合は
こちらのような感じがあります。テレビなどの司会者は“是”と“叫”どちらも使っていますが司会者が“是”を使って自己紹介する番組は
音楽番組でも、お堅い番組が多いような気がします。ホテルなどでの名前の確認では“叫”で構まいません。
病院やホテルなどでの呼出しや、空港などで名前を書かれたカードを持っている初対面の相手などに「私が~です」と表現したいときは
我就是田中丽奈。 |
Wǒ jiùshì Tiánzhòng Lìnài. |
私が田中麗奈です。 |
と“就是”を使います。
名前を尋ねる場合、尋ねる相手・状況によって尋ね方が違います。
|
|
|
名前を尋ねるには、
您贵姓? |
Nín guìxìng? |
お名前は何ですか? |
你贵姓? |
Nǐ guì xìng? |
お名前は何ですか? |
你姓什么? |
Nǐ xìng shénme? |
お名前は何ですか? |
你叫什么名字? |
Nǐ jiào shénme míngzì? |
お名前は何ですか? |
上のように4パターンあります、それぞれ多少の違いはありますが日本語訳は全て「お名前は何ですか?」にしました
では、その「多少の違い」を確認しましょう
您贵姓? |
”贵姓”は「あなたの尊い姓は」と丁寧に姓を尋ねています、
そこに”您”か”你”が添えられますが、通常“您贵姓”が使われます |
你贵姓? |
|
你姓什么? |
“您贵姓?”“你贵姓?”のくだけた尋ね方で同輩や年下の時や状況的に姓しか必要としない場合 |
|
你叫什么名字? |
こちらも、くだけた尋ね方ですが名前またはフルネームを尋ねることができます |
|
また、ホテルやイミグレーションなどで事務的な名前の確認では
您的姓名? |
Nín de xìngmíng? |
お名前は? |
と尋ねてくることがあります。
事務的な確認なので“我叫~。”でも“我是~。”でも大丈夫です。ただし、“您的姓名?”と問われているように、フルネームで答えましょう。 |
|
名前を尋ねられたら、疑問文に対応した答え方をすれば大丈夫です。いくつかの答え方を確認しましょう。
您贵姓? |
Nín guìxìng? |
お名前は? |
|
我姓赵。 |
Wǒ xìng zhào. |
趟といいます。 |
|
你叫什么名字? |
Nǐ jiào shénme míngzì? |
お名前は? |
|
我叫赵一帆。 |
Wǒ jiào Zhào Yī fān. |
一帆です。 |
|
|
|
|
|
您贵姓? |
Nín guìxìng? |
お名前は? |
|
我姓王,叫金龙。 |
Wǒ xìng Wáng jiào Jīnlóng. |
姓は王、名は金竜です。 |
|
“您贵姓?”だと上に2パターンの会話になります、どちらで答えても失礼にならないので気にしなくて大丈夫です。
上のパターンでは名前を尋ねるとうに“你”を使ってますが最初に“您”を使っていて、一連の会話なので失礼にはなりません。
“你姓什么?”でも上のような2パターンの会話になります。 |
|
|
|
|
你叫什么名字? |
Nǐ jiào shénme míngzì? |
お名前は? |
|
我叫小梅。 |
wǒ jiào Xiǎoméi. |
小梅と言います。 |
|
你姓什么? |
Nǐ xìng shénme? |
お名前は? |
|
我姓马。 |
Wǒ xìng Mǎ. |
馬です。 |
|
|
|
|
|
你叫什么名字? |
Nǐ jiào shénme míngzì? |
お名前は? |
|
我叫马小梅。 |
Wǒ jiào Mǎ Xiǎoméi. |
馬小梅です。 |
|
こちらも、2パターンです。通常“你叫什么名字?”と尋ねればフルネームで答えてくれますが、名前しか返ってこなくても、これはこれで
あたりまえのことなので、不愉快に思ったり面倒だなぁと感じる必要はありません。
人と人の出会いの最初のやり取りなので、時間は割いてもいいでしょう。
たまに、“您叫什么名字?”と尋ねる日本人がいるようですが、ネイティブには違和感があるようです。
名前の尋ね方は一種のあいさつ言葉、慣用句のようなものなのでそのまま使いましょう。
第三者の名前を尋ねる時も“叫什么名字?”を使います。
他叫什么名字? |
Tā jiào shénme míngzì? |
彼のお名前は? |
它叫什么名字? |
Tā jiào shénme míngzì? |
お名前は?(ペットの名前など尋ねる時) |
中国では日本同様、姓-名の順で名前が読まれますが、それ以外は中国のルールーに則ります。
|
|
|
日本人名に限らず漢字しかない中国では世界の人名、地名は全て簡体字で表記されます
発音も中国語発音になりますので、自分の名前の簡体字と発音を確認しておきましょう
日本の漢字は簡体字として通用するもの、しないもがあるので
こちらのサイトで日本語入力して[簡体字変換]をクリックすれば日本の漢字が中国の簡体字に変換されます
ただし、日本で成立した漢字「国字」には対応していません
変換された簡体字をコピーし
こちらのサイトにペーストして[ピンイン変換]をクリックすれば簡体字の発音がピンインとして少し下の方に表示されます
上のサイトで対応していない「国字」に関してはピンイン表示されませんので、ここで「国字」かどうか判断できます
簡体字には「多音字」というものがあり複数の声調や発音が表示されれます、その時は声調や発音の違いで簡体字の意味もちがうので
辞書で調べて名前の意味と似た意味の声調や発音にしたり、名前全体から発音しやすい声調や発音を選択しましょう
簡体字に変換できない漢字は、偏の元の漢字や旁の一部の漢字を代用します
|
|
ちなみにですが、一昔前の日本の名前の代表選手「花子」ですが、中国語でそのまま読むと「乞食」という意味を持ってしまいます。
|
|
|
人名だけでなく最近では地名でも、ひらがなやカタカナの名前が登場してきました、
さて、ひらがなやカタカナを簡体字にするのはどうしましょう?方法は2つあります
1.日本語で漢字表記にして中国語発音で表現する
2.日本の音から連想させる中国語を選び中国語発音で表現する
普通は2の方法でひらがな・カタカナ→漢字に変更→簡体字変換が一般的です
2の場合ですが、中国本来の漢字の意味や連想させるものが日本とは若干違うものもあったり、同じ発音でも名前に多用されるものなど
あるので中国の人に相談して決めた方が賢明でしょう、漢字のない国の人名は2の方法が使われます |
|
例えば「みゆき」ならば、
1の方法で「美由紀」「美幸」「美雪」などから、お好みを選んで簡体字に変換しましょう。
2の方法なら「弥羽轲」でしょうか。
2の方法を「音訳」といい、他に「意訳」というのがあり中国語における外来語は「音訳」「意訳」のどちらかの方法になります。
人名ではありませんが“早安少女组”は意訳の良い見本でしょう。ちなみに「モーニング娘。」のことです。
コミュニケーションの第一歩、挨拶には状況や相手によってはTPOも大切です。
中国でも謙虚さと相手を尊重する気持ちは必要です。 |
A:您贵姓? |
Nín guìxìng? |
お名前はなんとおしゃいますか? |
B:免贵姓王。 |
Miǎn guìxìng wáng. |
名乗るほどのものでもありませんが、王と申します。 |
A:久仰大名。 |
Jiǔyǎng dàmíng. |
ご高名はかねがね伺っております。 |
|
年配者に名前を尋ねる時には、くれぐれも失礼のないように。 |
A:请问,尊姓大名? |
Qǐngwèn,zūnxìng dàmíng? |
ご尊名をお伺いしてもよろしいでしょうか? |
B:贱姓王。 |
Jiàn xìng wáng. |
王と申します。 |
“贱”は形容詞で「謙虚な気持ち」を表しています。 |
|