結之介の中国語講座 中国語基本表現・語法

“哪儿”“哪里”“哪边”“什么地方”疑問代詞疑問文

結之介の中国語講座 > 中国語基本表現・語法 > “哪儿”“哪里”“哪边”“什么地方”疑問代詞疑問文
解説内容: 疑問代詞疑問文の作り方 ・“哪边”の使い方 ・“哪儿”“哪里”と“什么地方”の使い方 ・疑問を表現しない疑問代詞
疑問代詞疑問文の作り方
疑問代詞疑問文を作るには尋ねたい部分に適当な疑問代詞を挿入します。
疑問代詞“哪儿”“哪里”“哪边”“什么地方”はいずれも場所を尋ねます。
疑問代詞“哪儿”“哪里”“哪边”“什么地方”
你去哪儿? Nǐ qù nǎr? あなたはどこに行きますか?
他是从哪里来的? Tā shì cóng nǎli láide? 彼はどこから来たのですか?
邮局在哪边儿? Yóujú zài nǎbiānr? 郵便局はどちらですか?
这是在什么地方买的? Zhè shì zài shénmedìfang mǎide? これはどこで買ったのですか?
“什么地方”には文字通り「どんなところ」という意味もあります。
你住什么地方 ? Nǐ zhù shénmedìfang? あなたはどんなところに住んでいますか?
介詞“在”が入ることによって“什么地方”で場所を尋ねます。*[“在”+場所+“住”]=[“住在”+場所]
你住在什么地方? Nǐ zhù zài shénmedìfang? あなたはどこに住んでいますか?

応答文と共に疑問代詞の位置に注意しながら疑問詞疑問文の作り方を確認しましょう。
 
左のように色が付いているところが疑問代詞です。
你去 哪儿 ?
Nǐ qù nǎr? あなたはどこに行きますか?
 我去学校。 Wǒ qù xué xiào. 私は学校に行きます。
他是从 哪里 来的?
Tā shì cóng nǎli láide? 彼はどこから来たのですか?
 他是日本的广岛来的。 Tā shì Rìběnde Guǎngdǎo láide. 彼は日本の広島から来ました。
邮局在 哪边儿 ?
Yóujú zài nǎbiānr? 郵便局はどちらですか?
 在那儿。 Zài nàr. あそこにあります。
这是在 什么地方 买的?
Zhè shì zài shénmedìfang mǎide? これはどこで買ったのですか?
 在王府井买的。 Zài Wángfǔjǐng mǎide. 日本語
你住 什么地方 ?
Nǐ zhù shénmedìfang? あなたはどんなところに住んでいますか?
 住安静的住宅区 Zhù ānjìngde zhùzhái qū. 静かな住宅地です。
你住在 什么地方 ?
Nǐ zhù zài shénmedìfang? あなたはどこに住んでいますか?
 我住在北京。 Wǒ zhù zài Běijīng. 私は北京に住んでいます。

“哪边”の使い方
“哪边”は日本語の「どの辺り」よりも使用範囲はかなり狭くなります。
街中を歩いていて、もしくは車で移動中に「どの辺が君の会社?」と目的地に向かっている時にや近辺にいる可能性がある時には
哪边是你们的公司? Nǎ biān shì nǐmende gōngsī?
你们的公司在哪边? nǐmen de gōngsī zài nǎbiān?
現在のいる場所から近距離に目的の物がある場合、“哪边”は“哪里”の置き換えても違和感はない。
また、世間話の最中や相手の会社についての話の時の「どの辺が君の会社?」は
你们的公司在哪儿? Nǐmende gōngsī zàinǎr?
你们的公司在什么地方? Nǐmende gōngsī zài shénmedìfang?
となり、
「君の会社は北京のどの辺?」と尋ねる時は
你们的公司在北京什么地方? Nǐmende gōngsī zài Běijīng shénmedìfang?
の方が多用される。


“哪儿”“哪里”と“什么地方”の使い方
“哪儿”“哪里”は使い方の違いはほとんどありません、敢えて言えば、どこかに入っていると予測される場合に
指甲刀在哪里? ピンイン 爪切りはどこ?
となるが“指甲刀在哪儿?”でも全く問題はありません。


“哪儿”“哪里”と“什么地方”の違いもほとんどありませんが、習慣として初めて話題に上る場合に“哪儿”“哪里”が使われる傾向があります。
あいさつ代わりに交わされる
你去哪儿? ピンイン どこ、いくの?
が、それのあたります。
そして“什么地方”はある程度、限定された使われ方をします、
下次旅游什么地方? ピンイン 今度はどこに旅行に行きますか?
と旅行という「行動」の限定や
你去中国哪儿? ピンイン 中国のどこに行きますか?
你去北京什么地方? ピンイン 北京のどこに行きますか?
のような場所の「サイズ」の限定がありますが双方入れ替わっても間違いではありません。
ただ、どの中国語学習書を見ても
厕所在哪儿? ピンイン トイレはどこですか?
があって
厕所在什么地方? ピンイン トイレはどこですか?
が、ないことや
餐车在哪里? ピンイン 食堂車はどこですか?
があって
餐车在什么地方? ピンイン 食堂車はどこですか?
が、ないことからすると、ここから、ここまでと線引きできない「語感」があるようで、これだけは中国語を学習する過程で慣れていくしかないようです。
ただ、結之介の学習不足ということもあるのであしからず。


疑問を表現しない疑問代詞
この講座では「疑問詞」ではなく「疑問代詞」という分類をしています。
現在、出版されている中国語関連の書籍でも、小生の推測では過半数以上が疑問代詞で分類していると思われます。
「代詞」というからには何らかの代わりの言葉(詞)であることは推測がつきますが、いったい何の代りなのでしょう?
平叙文の中に疑問代詞が置かれるとそれぞれに対応した任意のものを表現します。
不知到哪儿去了。 Bùzhīdào nǎr qù le. どこに行ったのかわからない。
他到哪儿哪儿臭。 Tā dào nǎr nǎr chòu. 彼はどこに行ってもいたるところで嫌われる。
不知从哪儿下手好。 Bù zhī cóng nǎr xiàshǒu hǎo. どこから手をつけていいのかわからない。
说起来好像在哪儿见过。 Shuō qǐlái hǎoxiàng zài nǎr jiàn guò. そういえばどこかで会ったようだ。
忘记把钢笔放在哪里了。 Wàngjì bǎ gāngbǐ fàng zài nǎlǐ le. 万年筆をどこかに置き忘れた。
哪里都行。 Nǎlǐ dōu xíng. どこでもいい。
哪里也不去。 Nǎlǐ yě búqù. どこにも行かない。
这种产品哪里都能买到。 Zhè zhǒng chǎnpǐn nǎlǐ dōu néng mǎi dào. この種の製品はどこでも買える。

ページトップへ ページトップへ